Authors born between 200 and 800 1100 CE
Click Up For A Summary Of Each Author
Contents
The Old Man with the Broken Arm
The Almond Blossoms of Chao Village
On Being Stricken with Paralysis
Po Chü-i (772-846 CE), a poet and a government official, was one of the
great writers of the Chinese Tang dynasty. He was born at T’ai-yuan in Shansi,
settling later at Ch’ang-an near the north-west frontier.
The held the post of palace librarian and several provincial
governorships. He was banished a number of times for arguing against government
policies. In 832 he retired to the Hsiang-shan monastery a few miles from
Lo-yang, the eastern capital. As one of his poems explains, he suffered from paralysis at the end of his life,
one leg becoming useless.
In much of his poetry, Po Chü-i appears easy-going. But he had a caustic view government’s
effects on the lives of ordinary people and used satire and humor to draw
attention to the rapacity of minor
officials, to social problems, and to questionable religious practices. In an
early protest he wrote a long memorandum criticizing the prolonging of a war
against an unimportant frontier tribe. In his lighter poems he mused on events
in his daily life, his own experiences, and aspects of himself.
In the following extracts from Po Chü-i’s work, his puzzlement about the
beneficence foxes receive is a comment on religious sacrifices in general, and
one can guess that foxes may represent certain human individuals. His view on
paying grain tribute reflects sadly on his work as a public official; but his
history of the dwarfs of Tao-Chou suggests that the law can be on the side of
humanity. I am told that this was a historical event in 789 CE and that the Chinese subtitle of the poem is "Beautiful Subjects Encounter Their Wise Emperor." The military satire that follows draws attention to the joy of being alive and the
futile waste of human beings in war; while the next poem notes how precious time
is when one is old. The short satires on philosophy and on the valuation of
learning are examples of his humor.
In "Drunk Again", Po Chu’i reflects on how circumstances weaken our
resolve, particularly with regard to wine. His sorrow at the death of his little
son is evident in the poem that follows. In the poem after that he uses a
figurative approach to lament the loss of a wife or friend. He is honest about
the unworthy thoughts that enter his mind at the birth of a daughter, and
about the grief he unsuccessfully tries to suppress after her death. In planting
a tree he faces the realization that many people have—that the tree will
outlive him; and he questions why he should be planting it, since he will never see its maturity. In his visit to
view almond blossoms he feels death
getting closer. At a later time, he puts a cheerful face on his experience of
paralysis and urges his friends not to pity him. Sitting by the river at night,
with the dark expanse of water lit by a single light, he thinks of
loneliness.
Deep
the waters of the Black Pool, colored like ink;
They
say a Holy Dragon lives there, whom men have never seen.
Beside the Pool they have built a shrine;
the authorities
have
established a ritual;
A
dragon by itself remains a dragon, but men can make it a god.
Prosperity
and disaster, rain and drought, plagues and pestilences—
By
the village people were all regarded as the Sacred Dragon’s doing.
They
all made offerings of sucking-pig and poured libations of wine;
The
morning prayers and evening gifts depended on a “medium’s”
advice.
When
the dragon comes, ah!
The
wind stirs and sighs
Paper
money thrown, ah!
Silk
umbrellas waved.
When
the dragon goes, ah!
The
wind also—still.
Incense-fire
dies, ah !
The cups and vessels are cold.
Meats
lie stacked on the rocks of the Pool’s shore;
Wine
flows on the grass in front of the shrine.
I
do not know, of all those offerings, how much the Dragon eats;
But the mice of the woods and the
foxes of the hills are continually drunk and sated.
Why
are the foxes so lucky?
What
have the sucking-pigs done,
That
year by year they should be killed, merely to glut the foxes?
That
the foxes are robbing the Sacred Dragon and eating His sucking-pig,
Beneath
the nine-fold depths of His pool, does He know or not?
Translated by Arthur Waley
There
came an officer knocking by night at my door
In
a loud voice demanding grain-tribute.
My
house-servants dared not wait till the morning,
But
brought candles and set them on the barn-floor.
Passed
through the sieve, clean-washed as pearls,
A
whole cart-load, thirty bushels of grain.
But
still they cry that it is not paid in full:
With
whips and curses they goad my servants and boys.
Once,
in error, I entered public life;
I
am inwardly ashamed that my talents were not sufficient.
In
succession I occupied four official posts;
For
doing nothing—ten years’ salary!
Often
have I heard that saying of ancient men
That
“good and ill follow in an endless chain.”
And
to-day it ought to set my heart at rest
To
return to others the corn in my great barn.
Translated by Arthur Waley
In the land of Tao-chou
Many
of the people are dwarfs;
The
tallest of them never grow to more than three feet.
They
were sold in the market as dwarf slaves and yearly sent to Court;
Described
as “an offering of natural products from the land of Tao-chou.”
A
strange “offering of natural products “; I never heard of one yet
That parted men from those they
loved, never to meet again!
Old men—weeping for their
grandsons; mothers for their children!
One
day—Yang Ch’ëng came to govern the land;
He
refused to send up dwarf slaves in spite of incessant mandates.
He
replied to the Emperor “Your servant
finds in the Six Canonical Books
‘In
offering products, one must offer what is there, and not what isn’t there’
On
the waters and lands of Tao-chou, among all the things that live
I
only find dwarfish people; no dwarfish slaves.”
The Emperor’s heart was deeply
moved and he sealed and sent a scroll
“The yearly tribute of dwarfish slaves is henceforth annulled.’’
The
people of Tao-chou,
Old
ones and young ones, how great their joy!
Father
with son and brother with brother henceforward kept together;
From
that day for ever more they lived as free men.
The
people of Tao-chou
Still
enjoy this gift.
And
even now when they speak of the Governor
Tears
start to their eyes.
And
lest their children and their children’s children should forget the Governor’s
name,
When
boys are born the syllable “Yang” is often used in their forename.
Translated by Arthur Waley
At
Hsin-fëng—an old man—four-score and eight;
The
hair on his head and the hair of his eyebrows—white as the new snow.
Leaning
on the shoulders of his great-grandchildren, he walks in front of the Inn;
With
his left arm he leans on their shoulders; his right arm is broken.
I
asked the old man how many years had passed since he broke his arm;
I
also asked the cause of the injury, how and why it happened.
The
old man said he was born and reared in the District of Hsin-fëng;
At the time of his birth—a wise reign; no wars or discords.
“Often I listened
in the Pear-Tree Garden to the sound of flute and song;
Naught
I knew of banner and lance; nothing of arrow or bow.
Then
came the wars of T’ien-pao and
the great levy of men;
Of
three men in each house—one man was taken.
And
those to whom the lot fell, where were they taken to?
Five
months’ journey, a thousand miles—away to Yiin-nan.
We
heard it said that in Yiin-nan there flows the Lu River;
As
the flowers fall from the pepper-trees, poisonous vapors rise.
When
the great army waded across, the water seethed like a cauldron;
When
barely ten had entered the water, two or three were dead.
To
the north of my village, to the south of my village the sound of weeping and
wailing,
Children
parting from fathers and mothers; husbands parting from wives.
Everyone
says that in expeditions against the Min tribes
Of
a million men who are sent out, not one returns.
I,
that am old, was then twenty-four;
My
name and fore-name were written down in the rolls of the Board of War.
In
the depth of the night not daring to let any one know
I
secretly took a huge stone and dashed it against my arm.
For
drawing the bow and waving the banner now wholly unfit;
I
knew henceforward I should not be sent to fight in Yün-nan.
Bones
broken and sinews wounded could not fail to hurt;
I
was ready enough to bear pain, if only I got back home.
My
arm—broken ever since; it was sixty years ago.
One
limb, although destroyed—whole body safe!
But
even now on winter nights when the wind and rain blow
From
evening on till day’s dawn I cannot sleep for pain.
Not
sleeping for pain
Is
a small thing to bear,
Compared
with the joy of being alive when all the rest are dead.
For otherwise, years ago, at the ford of
Lu River
My
body would have died and my soul hovered by the bones that no one gathered.
A
ghost, I’d have wandered in Yiin-nan, always looking for
Over
the graves of ten thousand soldiers, mournfully hovering.’’
So
the old man spoke,
And I bid you listen to his words.
Have
you not heard
That
the Prime Minister of K’ai-yüan, Sung K’ai-fu,
Did
not reward frontier exploits, lest a spirit of aggression should prevail?
And have you not heard
That
the Prime Minster of T’ien-Pao, Yang Kuo-chung
Desiring
to win imperial favour, started a frontier war?
But
long before he could win the war, people had lost their temper;
Ask
the man with thy broken arm in the village of Hsin-fëng!
Translated by Arthur Waley
White
billows and huge waves block the river crossing;
Wherever
I go, danger and difficulty; whatever I do, failure.
Just
as in my worldly career I wander and lose the road,
So
when I come to the river crossing, I am stopped by contrary winds.
Of
fishes and prawns sodden in the rain, the smell fills my nostrils;
With
the stings of insects that come with the fog, my whole body is sore.
I
am growing old, time flies, and my short span runs out,
While
I sit in a boat at Chiu-k’ou, wasting ten days!
Translated by Arthur Waley
“Those who speak know nothing;
Those who know are silent.”
These words, as I am told,
Were spoken by Lao Tzu.
If we are to believe that Lao Ttzu
Was himself one who knew,
How comes it that he wrote a book
Of five thousand words?
Translated by Arthur Waley
Sent as a present from Annam—
A red cockatoo.
Colored like the peach-tree blossom,
Speaking with the speech of men.
And they did to it what is always done
To the learned and eloquent.
They took a cage with stout bars
And shut it up inside.
Translated by Arthur Waley
Last year, when I lay sick,
I vowed
I'd never touch a drop again
As long as I should live.
But who could know
Last year
What this year's spring would bring ?
And here I am,
Coming home from old Liu's house
As drunk as I can be!
You were a pearl
In the palm of my hand,
My tiny baby boy.
Why is it that I,
A white-haired man of three-score
years,
Am left behind,
And you, a child of three,
Must by Heaven's silent, stern
decree,
Precede me
To that strange and far-off land
Of death?
My heart is wounded sorely,
But not with a blade of steel;
My old eyes are dimmed and dull,
But not with the dust of earth.
These arms
That held you closely to my
breast
Are empty now,
And I mourn, as did Teng Yu of
old,
My only son.
I enter the court
Through the middle gate—
And my sleeve is wet with tears.
The flowers still grow
In the courtyard,
Though two springs have fled
Since last their master came.
The windows, porch, and bamboo screen
Are just as they always were,
But at the entrance to the house
Someone is missing—
You!
When I was almost forty
I had a daughter whose name was Golden Bells.
Now it is just a year since she was born;
She is learning to sit and cannot yet talk.
Ashamed—to find that I have not a sage’s heart:
I cannot resist vulgar thoughts and feelings.
Henceforward I am tied to things outside myself:
My only reward—the pleasure I am getting now.
If I am spared the grief of her dying young,
Then I shall have the trouble of getting her married.
My plan for retiring and going back to the hills
Must now be postponed for fifteen years!
Translated by Arthur Waley
Ruined and ill—a man of two score;
Pretty and guileless—a girl of three.
Not a boy—but still better than nothing:
To soothe one’s feeling—from time to time a kiss!
There came a day—they suddenly took her from me;
Her soul’s shadow wandered I know not where.
And when I remember how just at the time she died
She lisped strange sounds, beginning to learn to talk,
Then I know that the ties of flesh and blood
Only bind us to a load of grief and sorrow.
At last, by thinking of the time before she was born,
By thought and reason I drove the pain away.
Since my heart forgot her, many days have passed
And three times winter has changed to spring.
This morning, for a little, the old grief came back,
Because, in the road, I met her foster-nurse.
Translated by Arthur Waley
The red fruit of the lichi
Is as precious as the pearl.
Here I stand,
An aged, white-haired man,
And plant a lichi
In my courtyard!
How can I know
Who will be here
When ten more years
Have come and gone ?
What a fool I am!
For fifteen long years,
Times without number
I have come
To see the red almond-blossoms
Open in the spring.
Now I am growing old—
I am all of seventy-three,
And it is hard for my old legs
To come thus far.
I fear that this time
Is the last,
And I have come
To bid the red blossoms of the almond
A long farewell.
Good friends,
Why waste your time in wailing
And in sympathy for me?
Surely, from time to time,
I shall be strong enough
To move about a bit.
As for travel,
On land there are
carrying-chairs,
And on the water there are
boats;
So, if I can but keep my
courage,
What need have I of feet ?
No moon
To light my way upon the stair,
Cold comfort
In the wine I drink alone.
Black clouds,
Rain,
The hurried flight of birds,
Water flowing grayly
In the dusk.
A rising storm,
Boats tugging at their mooring ropes.
Or s
ails full-spread
To take advantage of the wind.
A moving point of fire
In the dark,
The distant lantern
Of a passing boat.
1-7, 11,12 From A Hundred and Seventy Chinese Poems, translated by Arthur Waley, Alfred A. Knopf Inc., New York, 1919.
8-10, 13-16 From The
Hundred Names: A Short Introduction to the Study of Chinese Poetry
with Illustrative Translations
by
Henry H. Hart. University of California Press, Berkeley, California, 1933.
Copyright © 1933 The Regents of the University of California.
The information about the Dwarfs of Tao-Chou was provided by Patty Kennedy, quoting a Chinese friend.